Home | Contact | About the DSC | Field Classes | Programme | Faculty | Forms & Links | About Corfu

TRANSLATION


SEMINAR CO-DIRECTORS:

Richard Pine, FRIAM
Anthony Hirst, PhD


SEMINAR PARTICIPANTS:

Ireland
Nuala ni Dhomhnaill
Gerald Dawe
Greece
Apostolos Doxiadis
Yiorgos Yatromanolakis
Hungary
Gyula Kodolanyi
Istvan Geher
Laslo Geher
India
Suneeti Singh



CORFU IS BEAUTIFUL, AFFORDABLE AND SAFE!!

TRANSLATION
CREATING AND COMMUNICATING MEANING
BETWEEN CULTURES
will be a major theme of the first week of
the Durrell School of Corfu (14-18 June).

Jorge Luis Borges: No problem is as completely concordant with literature and with the modest mystery of literature as is the problem posed by a translation.

Martin Heidegger: Man acts as if he were the shaper and master of language, while it is language which remains the mistress of man.

George Steiner: To translate is to descend beneath the exterior disparities of two languages in order to bring into vital play their analogous and, at the final depths, common principles of being.

In order to explore these ideas, we have invited writers and critics from Greece, Ireland, Hungary and India to discuss the following topics:

  • translation/metaphor as interpretation: all speech infers an act of translation;
  • creation and transfer of meaning between cultures, between genders, classes, religions, faiths;
  • the relation of language to time: the re-inscription of ancient texts; [1]
  • bringing previous texts into our contemporary world;
  • the relation of language to space: writing the landscape, reading the landscape, transference of meaning/mindscape from north to south or from east to west;
  • transfer of meaning from an original identity to a translated identity;
  • can we ensure that a translation respects the locality of original meaning?
  • how does a civilisation use its language and grammar to create its texts � constitutions, histories, epics, love lyrics, comedies? And how can those texts be interpreted to other civilisations?
  • are there words or grammars that are untranslateable?[2]


[1] - cf George Steiner, After Babel: 'The totality of Homer, the capacity of the Iliad and the Odyssey to serve as repertoire for most of the principal postures of Western consciousness ... point to a moment of singular linguistic energy ... We have [no histories] of metaphor. We cannot accurately conceive what it must have been like to be the first to compare the colour of the sea with the dark of wine, or to see autumn in a man's face'. [Back]
[2] - cf. Salman Rushdie, Shame: 'To unlock a society, look at its untranslateable words'. [Back]


contact: durrellschool@gmail.com

Site designed and maintained by: James Gifford
© Durrell School of Corfu